martes, octubre 17, 2006

"vápara" Orbis Tertius

Cuando Alicia oye recitar el poema El galimatazo (Jabberwocky), cuya estructura gramatical es inglesa, pero todas sus palabras son inventadas, lo comenta así: "es curioso, es como si me llenara la cabeza de ideas, sólo que no sabría decir exactamente cuáles son". Y la glosa que Humpty Dumpty hace del poema (que, fuente de humor suplementaria, no corresponde del todo a la que da, por otro lado, Lewis Carroll) obedece exactamente al principio del juego del diccionario.
Pero parece que se mezclan dos órdenes de fenómenos en la interpretación de palabras desconocidas o inventadas. En primer lugar, una puesta en relación con palabras y, por tanto, significados que existen en la lengua: la asociación de los sonidos de una palabra desconocida con los de una palabra conocida provoca una asociación de sentido, asociación interna a la lengua, gestión que Humpty Dumpty aclara y racionaliza (cito aquí la traducción de Jaime de Ojeda).
.
"Esta declaración parecía ciertamente prometedora, de forma que Alicia recitó la primera estrofa:
.
Brillaba, brumeando negro, el Sol;
agiliscosos giroscaban los limazones
banerrando por las váparas lejanas,
mimosos se fruncían los borogobios
mientras el momio rantas murgiflaba *.

.
Con eso basta para empezar -interrumpió Zanco Panco-, que ya tenemos ahí un buen montón de palabras difíciles: eso de que "brumeaba negro el Sol" quiere decir que eran ya las cuatro de las tarde..., porque es cuando se encienden las brasas para asar la cena."
.
"-Eso me parece muy bien -aprobó Alicia-, pero, ¿y lo de agiliscosos?
-Bueno, verás: "agiliscosos" quiere decir "ágil y viscoso", ¿comprendes?; es como si se tratara de un sobretodo..., son dos significados que envuelven a la misma palabra.
-Ahora lo comprendo -asintió Alicia pensativamente-. Y, ¿qué son los "limazones"?
-Bueno, los "limazones" son un poco como los tejones..., pero también se parecen un poco a los lagartos..., y también tienen un poco el aspecto de un sacacorchos...
-Han de ser unas criaturas de apariencia muy curiosa.
-Eso sí, desde luego -concedió Zanco Panco-; también hay que señalar que suelen hacer sus madrigueras bajo los relojes de sol..., y también que se alimentan de queso.
-Y¿qué es "giroscar" y "banerrar"?
-Pues "giroscar" es dar vueltas y más vueltas, como un giroscopio; y "banerrar" es andar haciendo agujeros como un barreno.
-Y la "vápara", ¿será el cesped que siempre hay alrededor de los relojes de sol, supongo? -dijo Alicia sorprendida de su propio ingenio.
-!Pues claro que sí! Como sabes, se llama "vápara" porque el cesped ese va para adelante en una dirección, y va para atrás en la otra.
-Y va para cada lado un buen trecho también -añadió Alicia.
-Exactamente, así es. Bueno, los "borongobios" son una especie de pájaros desaliñados con las plumas erizadas por todas partes..., una especie de estropajo viviente. Y en cuanto a que se "fruncían mimosos", también puede decirse que estaban "fruncimosos"; ya ves, otra palabra con sobretodo.
-¿Y el "momio" ese que "murgiflaba rantas"? -preguntó Alicia-. Me parece que le estoy ocasionando muchas molestias con tanta pregunta.
-Bueno, las "rantas" son una especie de cerdo verde; pero respecto a los "momios" no estoy seguro de lo que son. Me parece que la palabra viene de "monseñor con insomnio"; en fin, un verdadero momio.
-Y entonces, ¿qué quiere decir eso de que "murgiflaban"?
Bueno, "murgiflar" es algo así como un aullar y un silbar a la vez, con una especie de estornudo en medio; quizá llegues a oír cómo lo hacen alguna vez en aquella floresta..., y cuando te haya tocado oírlo por fin, te bastará ciertamente con esa vez."
.

*texto original de la primera estrofa:
.
T´was brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
.
Marina Yaguello / Alicia en el país del lenguaje.

6 comentarios:

chusbg dijo...

La verdad que es un trabajo muy encomiable y divertido.
Me ha recordado este juego de palabras inventadas, sin tener nada que ver, un libro que hace mucho compré y que releo a veces, el diccionario de Coll, en el se inventa palabras como:
Indiota.- Indio idiota
abalar.- credito que conceden las ovejas
libidonoso.- lujurioso pero con aire y gracia
literadura.-teoria de las producciones literarias que no se pueden leer, por su dureza de conceptos o porque no conviene a la administración.
Hosvicio.- casa para albergue de gentes procacesy libidinosas.
Empeñol.- Natural de España que suele visitar con frecuencia la oficina de empeños.
Cainman.-el primer saurio que mató a su hermano.
Megalomaño.- que padece manía de grandeza por haber nacido en Aragón.
Ningüino_ Exclamación del cazador de pingüinos cuando llega y no encuentra ni uno solo.
Pateo.- que niega la existencia de Dios con los pies.
Vacanal.- orgía tumultuosa en la que interviene el ganado vacuno.
etc...
Un saludo

Roma dijo...

Jajaaaaaa, Chusbg, cómo me he reído con tu comentario!
A ver qué te parece esto:
"El juego está en la lengua y recíprocamente, pues el ser humano está hecho, en lo fundamental, para el juego. Come por necesidad, pero cocinar puede ser un juego. Copula, pero el erotismo es un juego. Habla para comunicarse, pero hablar es también un juego"

Marina Yaguello, dixit.

(sktwo: exacto, o es sueco?)

chusbg dijo...

Totalmente de acuerdo estamos hechos para el juego y esos juegos que dices son los que más nos gustan a los humanos.
Un saludo

Mármara dijo...

A mi, de las que más me gustaban eran la de:
Bierda, escremento con catarro, porque siempre me ha encantado hacer el payaso y hablar como si tuviera una pinza en la nariz.
Ovetense, de huevos tensos, por motivos obvios (que es que soy "moribunda" de Oviedo, por si no lo había dicho ya).
Ahora bien, he de deciros que cuando más risa pasé con este capítulo de Alicia, fue cuando lo llevé al aula para trabajar el significado de las palabras según su contexto y usar el diccionario. Bueno, con este capítulo y con el de "Polución", de "Primavera con una esquina rota", de nuestro Mario. Im presionante, en dos palabras.

Anónimo dijo...

Jajaja! Buenísimo. Habría que agregar en el diccionario: "vápara" en una segunda acepción es una expresión que se usa para dedicar cosas a personas.
Mi traducción (la seria, porque de la infantil no tengo Alicia a través del Espejo), pone:
"Calentoraba y las viscotivas tovas
vuelteaban y tregujereaban el terecho,
Misébiles estaban los borogovas
y los deros trugones bramastoilaban"
Me causó gracia en particular esta propuesta (del traductor):
¿Y el "terecho" es el prado alrededor del reloj de sol, supongo? -preguntó Alicia sorprendida de su propio ingenio. -Por supuesto que lo es. Se lo llama "terecho" porque se extiende un trecho por delante del reloj y un trecho por atrás del reloj...-Y un largo trecho de cada lado -completó Alicia.
Habría que agregar en el diccionario de sinónimos, que "terecho", es un sinónimo de "vápara" en su primera acepción, pero que no se utiliza para dedicatorias.
Por cierto mi traducción es de Eduardo Stillman, Ediciones de la Flor, con prólogo de Jorge Luis Borges.
(Y gracias!!!por la dedicatoria)

Roma dijo...

Mármara, me has dado una idea... ya la verás...

Orbis Tertius, mucho me ha alegrado la risa que te ha dado. (Para gracias: las tuyas)