domingo, septiembre 03, 2006

...y viceversa: triple salto mortal

Amigos, el contador-espía puede darme también otro tipo de sorpresas... qué caramba! ya estoy tardando en contarlo... acabo de sorprenderme (con doble salto mortal incluído) al ver que un post de mi blog !!estaba traducido al inglés!! Jo!!!!!! ...er!!!!!!!
La prueba del delito pinchando aquí, y pinchando luego donde dicen version en inglés.
No es extraordinario?!! Glups... El caso es que durante el día de hoy han entrado desde varios paises a esa entrada del blog que contiene el sueño de Toulouse Lautrec (precioso, por cierto) escrito por Antonio Tabuchi, y yo pensé que alguien debía estar pasando la dirección a los demás por alguna razón. Bueno, no me preocupaba lo más mínimo. Pero en esas que he pinchado en uno de éstos y he visto el vínculo, y me he dicho uy! a ver qué está pasando por esos mundos de dios...
Y zas.
Lo vi vinculado, me dije que qué bien y aluciné al verlo traducido al inglés.
.
Pero ahí no acaba todo. Ahora, amigos y amigas, amigas y amigos, y viceversa, ahora: el triple salto mortal: todos los blogs enlazados en ...y viceversa están también en versión inglesa!!!! ...los artículos, los comentarios... todo todo. Para comprobarlo podéis ir pinchando en vuestros blogs y... bueno, yo es que estoy tan alucinada... que no digo más... en fin, que no puedo fardar más por hoy...

8 comentarios:

noesmivida@hotmail.com dijo...

jaja ... oye, pues no tenía ni idea, es divertido ver los posts traducidos de esta forma tan "especial" .. desde luego tu contador espía no deja de sorprendernos.

Un saludo,
'this is not my life"

el foliot rojo dijo...

De piedra me acabo de quedar... ¿Será algún tipo de traducción automática que se ejecuta cuando pinchas sobre el enlace? Sino no lo entiendo. Que sorpresas nos da tu contador espía, Roma :-)
Y si, ese texto de Tabucchi, y en general todo ese libro, "Sueños de sueños", es maravilloso...

Luis Rivera dijo...

Es automática porque acabo de colgar mi entrada de hoy y está ya traducida. Claro que es una traducción sui generis, por que ha traducido un nombre Eliseo cerrada por closed Eliseo, lo que es pintoresco y no se si mejor incluso que el original. En cualquier caso no me gusta, sobre todo si los textos no son tuyos, así que no olvides poner autor y traductor, por si acaso, lo digo a todos.

Roma dijo...

Pues sí, sigue siendo sorprendente lo que uno ve a través de un contador de visitas, nunca lo hubiera imaginado... pero es que nunca hubiera imaginado nada de nada...
La traducción es automática y la realiza San Google, otro servicio increíble que ofrece este santo de gran culto y veneración en la red de redes.
Anoche yo no paré de darle vueltas al asunto al tiempo que le daba vueltas a la almohada. Imagino, no lo he comprobado, que al igual que a nosotros, que usamos el google en idioma español, nos traduce páginas del inglés, al igual les traduce a los que usan google en idioma inglés, las páginas al español. Yo esto no lo sé, pero intuyo que será así. Tendría que cambiar la configuración del idioma de mi conexión a internet, (o únicamente la del buscador?) y comprobar si es así, pero no me atrevo a realizar tamañas manipulaciones en las tripas de mi amigo.
Saludos!

Luis Rivera dijo...

Lo siento por tu almohada que debió quedar hecha unos zorros. Luis

Marcela dijo...

jajajajaa, Luis, muy buenoooo.

Mármara dijo...

Déjesme boba, fía.Toy que no mexo. Les mis cosines (y les tuyes y les de tol mundu) traducíes al inglés pa que la xente de por 'hí pa lante pueda leelas y entendelas.
Vo-i decivos una cosina: esto ye la hostia, sí. Agora, desd'aquí vos lo digo: no mos vayamos a poner babayes col asuntu esti, ¿eh?
(A ver cómo leches traduce san Google esta retafila)
Besinos, Roma. Y demás concurrencia.

Roma dijo...

A mármara le ha parecido sublime la traducción del google. La pego aquí directamente para disfrute de la amable concurrencia.

Stupid Déjesme, trusts. Toy that not mexo. Them my cosines (and them tuyes and them of tol mundu) traducíes to English pa that the xente of by 'lante hí pa can leelas and entendelas.
Vo-i decivos a cosina: this ye the wafer, yes. Agora, desd'aquí vos I say it: MOS we are not going to put babayes col asuntu esti, eh?
(To see how milk this translates san Google retafila)
Besinos, Rome. And other concurrence.