¡Cómo me gustaron el libro y la película! Y cuánto tengo que agradecerle a Umberto Eco los ratitos que me ha proporcionado siempre que se la he puesto a mi alumnado.
He tenido que recurrir a mis amistades para que me tradujeran la frasezuca. Éste es el resultado de la traducción de una experta: "De la primitiva rosa sólo nos queda el nombre, sólo poseemos simples nombres". O, dicho en román paladino: al final, lo único que pervive en la memoria es el nombre.
Jajaaaaa, Mármara, ya sabía yo que tú andarías detrás de la frase... pues algo así significa, sí Vi otra traducción en alguna parte, pero son siempre aproximaciones, es curioso la de maneras posibles de traducir esas dos frases. "del nombre de la rosa, su nombre nada más nos queda"
joxnh: jajaaaa, esto sí sé lo que quiere decir, pero me lo callo.
Da gusto que la vayan conociendo a una, oyes, sobre todo en estas cosillas que tan buenos ratucos nos proporcionan. A nosotras, aquí, y a mi amigo del alma y su amiga traductora, que disfrutaron a todo disfrutar discutiendo el significado de la palabra "stat". Enlazando con tu post de hoy, parece ser que, efectivamente, "traducir" se acerca mucho a "hacer cruzar la vida a través del tiempo". Qué teoría tan fantástica.
6 comentarios:
a rose is a rose is a rose is a rose is a rose is a rose
a rose is a rose is a rose is a rose is a rose is a rose is a rose.......... she is my rose
¡Cómo me gustaron el libro y la película! Y cuánto tengo que agradecerle a Umberto Eco los ratitos que me ha proporcionado siempre que se la he puesto a mi alumnado.
He tenido que recurrir a mis amistades para que me tradujeran la frasezuca. Éste es el resultado de la traducción de una experta:
"De la primitiva rosa sólo nos queda el nombre, sólo poseemos simples nombres".
O, dicho en román paladino: al final, lo único que pervive en la memoria es el nombre.
Jajaaaaa, Mármara, ya sabía yo que tú andarías detrás de la frase...
pues algo así significa, sí
Vi otra traducción en alguna parte, pero son siempre aproximaciones, es curioso la de maneras posibles de traducir esas dos frases.
"del nombre de la rosa, su nombre nada más nos queda"
joxnh: jajaaaa, esto sí sé lo que quiere decir, pero me lo callo.
Da gusto que la vayan conociendo a una, oyes, sobre todo en estas cosillas que tan buenos ratucos nos proporcionan. A nosotras, aquí, y a mi amigo del alma y su amiga traductora, que disfrutaron a todo disfrutar discutiendo el significado de la palabra "stat".
Enlazando con tu post de hoy, parece ser que, efectivamente, "traducir" se acerca mucho a "hacer cruzar la vida a través del tiempo". Qué teoría tan fantástica.
Publicar un comentario