viernes, septiembre 29, 2006

a propósito

Todo cuanto el hombre expone o expresa es una nota al margen de un texto completamente apagado. Más o menos, por el sentido de la nota, extraemos el sentido que había de ser el del texto; pero queda siempre una duda, y son muchos los sentidos posibles.
.
(Fernando Pessoa / Libro del desasosiego (Fragmento 148) / Traducción de Perfecto E. Cuadrado / Editorial El Acantilado.)
.
.

Todo cuanto el hombre expone o expresa es una nota al margen de un texto borrado por completo. Con más o menos suerte, por el sentido de la nota, inferimos el sentido que podría ser el del texto; pero queda siempre una duda, y los sentidos posibles son muchos.
.
(Fernando Pessoa / Libro del desasosiego (Fragmento 148) / Traducción de Santiago Kovadloff / Editorial Emecé.)

12 comentarios:

Luis Rivera dijo...

Podría pensar que no hay excesiva disparidad, pero aparece la palabra "suerte" que uno de los dos se inventa o el otro omite. Si se tratara de de un idioma muy complejo, tal vez, pero el portugués es demasiad0o cercano. Me preocupan los traductores que se esmeran hasta aportar cosecha propia.
En cualquier caso, la palabra suerte no me resulta necesaria, pero ¿que piensa Pesoa?
Tengo un problema. En mi ejemplar , publicado en Biblioteca Breve por Seix y Barral, el fragmento 148 no tiene nnada que ver con el texto que apuntas, Roma. ¿Puedes confirmarlo? Me gustaría saber que traducción se le da al texto en mi libro.

Mirad que hermosa palabra, y sugerente: uxsxp

Roma dijo...

Luis, te confirmo que en la editorial El Acantilado es el fragmento 148, ahora subiré al blog una copia de la página del libro del que yo dispongo. Y la otra información la he sacado de aquí http://www.palavreiros.org/criticaliteraria_unalecturadellibrodeldesasosiego.htm

Si te puede servir de alguna ayuda puedo decirte que el texto está incluido cerca de otro que lleva por título Paisaje de lluvia.

jwjlsndj, me dicen que escriba, y atentamente escribo jwjlsndj.

Luis Rivera dijo...

Gracias, Roma, por tu interés, pero resulta inútil. En mi vfersión dedica el traductor y organizador de los textos ANGEL CRESPO va´rías páginas para expolicar porque, de acuerdo con los expertos portugueses, ha suprimido textos o los ha desplazado de lugar. No lo encuentro y prefiero irme a cenar. Me reitero en lo anteior. Por cierto, mi libro tiene 476 fragmentos en el cuerpo principal y 34 en el apéndice.

Ka palabra es tan fea que no me atrevo a proncunciarla. ZPUBTOD

Roma dijo...

Que aproveche!!
El de El Acantilado está compuesto por un Prefacio por Pessoa; un conjunto de fragmentos titulado Autobiografía sin acontecimientos, que contiene 481 fragmentos numerados, algunos de ellos además de número tienen un título; luego otro apartado titulado Los grandes fragmentos, todos estos tienen título, pero no número; un Apéndice dividido en cuatro partes con diferentes títulos; y una Nota del traductor.
Ha sido un placer, y ahora ya me voy yo también a cenar.
Bona nit y buenas noches.
vcvzed

chusbg dijo...

Quizás ahí esté el interés de las personas, quizás ahí esté el interés de las cosas, todas tienen más de una lectura, quizás en eso reside el encanto de la vida, en ir averiguando esa multitud de sentidos que se le puede dar a todo.

Un saludo

La palabrita es uboftel, que me parece un nombre redondo para una compañía de telefonos.

Roma dijo...

Uboftel, su compañía de teléfonos, siempre a su lado de usted. Jajaaa

Buenos días! a estas horas, pero es que es sábado, no?

swjhbd, así de simple.

Anónimo dijo...

Me parece que lo importante es lo de borrado. Sin eso, el primer texto es lisa y llanamente incomprensible.
Muy interesantes tus hallazgos

Roma dijo...

A mí también me parece bastante incomprensible hablar de un texto "completamente apagado"...
No sé a qué hallazgos te refieres...
Me encanta ese nick tuyo, orbis tertius.

lsbejm

Anónimo dijo...

Además de las traducciones, que me parece más bonita la segunda (no sé si más parecida o no al original), me encanta el concepto, lo de la nota al margen de un texto borrado. Me parece precioso. Muchas veces me siento así por la imposiblidad de expresarme mejor.

Anónimo dijo...

El nick lo tomé de un cuento de Jorge Luis Borges, Ur, Uruk, Orbis Tertius y me refería a tus hallazgos de comparaciones de traducciones mostrando hasta qué punto pueden el traductor variar el texto, el sentido y el tono...Tu blog es muy interesante. Espero seguir visitándolo

Anónimo dijo...

Perdón, corrijo. Era Tlön, Uqbar, Orbis Tertius.

Roma dijo...

Halagadísima me dejas, Orbis Tertius, al decir que mi blog te parece muy interesante, ojalá que lo fuese, una hace cualquier cosa que se le ocurre... no tengo una dirección ni idea prefijada y son tantas las veces que me veo sin nada que decir... que siempre estoy creyéndome que es el final, que ya voy a tener que cerrar esto... pero al final, así de repente, siempre acaba apareciendo una chispita y alguna que otra cosa sin mayor importancia que me apetece poner, sobre todo por no despedirme de las personas a las que me he acostumbrado a ver pasar y a saludar.
Espero que sigas volviendo por aquí.
Y gracias.