viernes, enero 27, 2006

El ríu


El ríu

Siéntome dir polos carreiros verdes
enrechuscaos de fleitos
que van repolleciendo
Yá escurecíu
ya, por tanto,
nun soi a sabere
qué buscan los caminos.
Malapenas veio
los choupos esvaciase
pa faere compaña
a la canción del ríu
que,
güei,
vien chenu rousas.
Vida mía,
vida mía,
fondu misteriu hay en ti
aunque sos mía.
Los dous marchamos
al lláu del ríu ente los choupos ya las xeladas auguas.
Va marmullando
el cristal de las gotas
ya'l blancu espumacheiru
esbarrumbando piedras.
Mas silenciu,
vida mía,
hai en ti
que nos prietos banzaos.
Siéntome dir polos carreiros verdes
enrechuscaos de fleitos
que van repolleiciendo.
Yá escurecíu
ya nun soi a sabere
cuálas cousas son aquellas
que buscan los caminos.

Roberto González Quevedo



El río

Me siento ir por los senderos verdes
arrebatados de ramas
que van reverdeciendo.
Cae la noche
ya, por tanto,
no puedo saber,
qué buscan los caminos.
A duras penas veo
los chopos reclinarse
para hacer compañía
a la canción del río,
que,
hoy,
viene lleno de rosas.
Vida mía,
vida mía,
profundo misterio hay en ti,
aunque seas mía.
Los dos marchamos,
junto al río entre los chopos
y las heladas aguas.
Va murmurando,
el cristal de las gotas,
y la blanca espuma
acariciando las piedras.
Mas silencio,
vida mía,
hay en ti,
que en los oscuros remansos.
Me siento ir por los senderos verdes
arrebatados de ramas
que van reverdeciendo.
Cae la noche
ya no puedo saber
qué cosas son aquellas
que buscan los caminos


Traducción libre realizada por Mármara


La poesía la encontré en el blog del Foliot Rojo. De allí salió la idea de ver si había posibilidad de traducirla, sin que le hiciera falta, por cierto. Era más un ejercicio que una necesidad, y lo dejamos estar... pero yo seguí con mi interés en saber los significados de esas palabras tan preciosas, y le pasé la poesía y le pedí ayuda a Mármara.
Creo que Mármara también lo ha disfrutado, además de haber hecho una traducción excelente.
Gracias a los dos

5 comentarios:

Mármara dijo...

Bueno, bueno, que preciosa ilustración a esta poesía que, en bable resulta mucho mejor que en castellano.
Supongo que el cuadro será tuyo. Qué bien elegido...

Roma dijo...

Cuánto me alegro de que te haya parecido bien la ilustración!!

Mármara dijo...

La ilustración me ha encantado, y más, porque me ha traído a la cabeza una poesía de Lorca, que siempre me ha estremecido.
"Eran tres.
(Vino el día con sus hachas)
Eran dos.
(Alas rastreras de plata)
Era uno.
Era ninguno...
Se quedó desnuda el agua".

el foliot rojo dijo...

Hermosos el poema y la ilustración. Menudo equipo de traducción hacéis! :-)

Mármara dijo...

Se me ha olvidado comentaros, a Foliot Rojo y a Roma, lo mucho que he disfrutado traduciendo esa poesía porque me ha dado la oportunidad de hacerla mía.
Gracias a los dos.