A difícil pergunta
Como se recusa o amor?, perguntavas,
o sorriso brincando ao sol com as româs.
Eugénio de Andrade / Os surcos da sede.
La difícil pregunta
¿Cómo se rehúsa el amor?, preguntabas,
la sonrisa jugando al sol con las granadas.
Eugénio de Andrade / Los surcos de la sed.
Traducción de José Ángel Cilleruelo.
5 comentarios:
imposible rehusar....los métodos, tantos como personas...
Mil besos
Habiendo granadas por el medio...lo mejor es huir y rápido.
Interesante pregunta, Roma. También a mí me gustaría encontrar la respuesta.
Oh Eugenio... Roma, no se como te arreglas pero tu blog es un auténtico compendio de "must" que dirían los ingleses. Me gusta encontrar aquí muchos de mis gustos.
Siento no tener a mano mi antología del poeta, justo hoy la he trasladado a mi nueva casa... sino pondría yo algún versito también.
Ana C, intuyo que las granadas del poema van por las frutas, no por las armas. ¿Lo veis así las demás?
Sí, Foliot, va por las frutas, Ana también lo entiende así. Ella ha jugado con esos dos significados de la palabra granada... hummm... no puedo contar más.
Sí que es verdad que coincidimos mucho con las lecturas, con las mismas preferencias. Y también en el cine.
Publicar un comentario